11 besednih zvez, ki se ob prevodu v angleščino slišijo nesmiselno

11 besednih zvez, ki se ob prevodu v angleščino slišijo nesmiselno

Obstaja veliko besed in besednih zvez, ki nimajo natančnega prevoda v angleščino. Nekateri so nekoliko smiselni, vendar obstajajo tudi nekatere idiomatske fraze in izrazi, ki so ob prevajanju v angleščino naravnost osupljivi. Tu je nekaj slednjih:

# 1 Stara dama s pecivom je že šla mimo.

Ta hrvaški dragulj pomeni, da se je priložnost iztekla: zamudili ste svojo priložnost. Ko boste naslednjič videli staro damo, ki nosi pladenj, poln tort, se raje lotite ženske. Vzemi te torte!

# 2 V kravji glavi je veliko čudes.

Zdaj obstaja veliko čudovitih vidikov islandske kulture in njihov iskreni jezik je zagotovo eden izmed njih. Ta izraz je približno enakovreden: No, ali to ne premaga vseh. Če pridete domov in ugotovite, da se je trol preselil v prostor pod vašim umivalnikom, bi bil to ustrezen rek, da bi se razplamtel.Oglaševanje



# 3 Pot, ki je polna, ne pljuska.

Splošna ideja tega izraza, vzeta iz kannadskega jezika na jugu Indije, je opis nekoga, ki ni zgolj domišljav in pompozen, vendar je neznosen, ker se ne zaveda njihovega oblačila. Večina od nas verjetno pozna vsaj eno osebo, ki ustreza temu opisu.



# 4 Da prdete naramnice.

Tukaj v Quebecu obstajajo številni zanimivi izrazi in tudi ta ni izjema. Pomeni, da poka od ponosa, kar bi nedvomno povzročilo, da bi se naramnice odrezale. Glede na naklonjenost regije fižolu skoraj ne dvomim o njegovem izvoru.

Ko smo že pri francoski Quebecois ...Oglaševanje



# 5 Hudič v kravah

To očitno pomeni, da se bo vreme kmalu spremenilo, ampak kakšno vreme ima krave, pojma nimam. Opravičujem se v imenu vseh v tej provinci.

# 6 Nošenje mačke.

Japonski izraz, ki pomeni, da nekdo postavlja fasado, da je prisrčen, krotek in tih, medtem ko v resnici ni nič od tega. Glede na to, da je moja mačka nevrotična čudakinja, ki ubija miši, ne verjamem, da bi njegovo nošenje dalo povsem vtis sladkosti, ki bi jo ta rek pomenil.



# 7 Ne dovolite, da nekdo drug poje sir z vašega kruha.

Slišal sem nekaj različnih razlag za ta nizozemski izraz in čeprav je tisto, ki je najbolj smiselno, povezano s tem, da nekomu drugemu ne dovoli, da si pripiše zasluge za to, kar ste storili, se moram vprašati, ali je to resničen pomen. Če to veste, prosimo, ne oklevajte in to pojasnite v spodnjem oddelku za komentarje.Oglaševanje

# 8 Prilega se kot rit na vedru

Kje bi bili brez subtilnih, nežnih nemških besednih zvez? Ta barvit in ilustrativen izraz pomeni popolno prileganje, podobno kot bi ga dosegli, če bi hrbet zabili v vedro.

# 9 To mi prekine zamašitev.

Glede na referenco zamašitve ste morda sklepali, da gre za še en nizozemski dragulj, toda ideja, ki stoji za njim, je sorodna: No, to vzame torto. To je izraz začudenja, ki je rezerviran za priložnosti, ko se zgodi kaj zares nepričakovanega ... na primer videti ovco za volanom sosedovega avtomobila ali opaziti, da so vetrnice zamenjali s špinačo.

# 10 Ustavite svoj voz!

Čeprav bi danes komaj kdo vikal, da bi nekdo ustavil svojo kočijo, je ta francoski izraz (iz Francije in ne tu iz francosko-kanadske dežele) prošnja za drugega, da ustavi blefiranje / sranje. Naslednjič, ko nekdo trdi, da je nekaj storil, in veste, da je to grozno sranje, samo jodli Ustavite svoj voz! na njih in poglejte, kako se bodo odzvali.Oglaševanje

# 11 Postati koza.

To je še eno, ki prihaja iz Francije, kar pomeni, da vas zmeša. Če ste že kdaj videli jezno kozo, lahko dobro razumete, kako je nastal ta rek.
Iskreno povedano, mislim, da bi se nekatere od teh besednih zvez morale uvrstiti v običajni jezik, zato vas prosimo - ne oklevajte, da bi z njimi popravili svoj vsakdanji govor in pisne izmenjave. Preden se tega zavedamo, so se vživeli v besednjak vseh, angleščina kot celota pa bo zaradi njih veliko bolj barvit jezik.