17 poljskih besed, ki jih ne moremo preprosto prevesti v angleščino
Kot mnogi vzhodnoevropski jeziki ima tudi poljščina veliko besed in besednih zvez, ki se v angleščino ne prevedejo tako enostavno. Za spodnje je še posebej težko najti prevod, ki bi lahko hkrati prikazal smešen in lokalni slog dobesednega in resničnega pomena.
1. Pomislite na modre mandlje
Če pomislimo na modre mandlje. S tem se opisuje, kdaj nekdo sanja. Če ste na primer kaj zamočili, ker niste bili pozorni, ali ste kaj pomembnega zamudili, vam bo nekdo sarkastično rekel to besedno zvezo.
2. Grah vrzite ob steno
Vrzi fižol na steno. To se uporablja pri opisovanju pogovorov z nekom, ki stvari preprosto ne bo videl na vaš način. Govoriti z njim je kot metati fižol v steno (govoriti s steno), preprosto ne bo videl vašega stališča.
3. Sprehodite se po trepalnicah
Hoditi po trepalnicah. Ta stavek se uporablja za opis zelo pijane osebe ali nekoga, ki se bo kmalu onesvestil od pitja. Uporablja se lahko tudi za opis nekoga, ki je naslednji dan izčrpan od pitja prejšnjo noč.Oglaševanje
4. Zavijte resnico okoli grma
Resnico zaviti v bombaž. Poljani to uporabljajo, kadar nekdo o nečem leži ali bije okoli grma. Uporablja se za klicanje lažnivca.
5. Po pticah
Po pticah. To se uporablja pri opisovanju dejanja, ki se je zgodilo prepozno po dejstvu, in glede tega ni mogoče storiti ničesar. Če ste na primer želeli kupiti vstopnice za koncert, vendar ste se pojavili tako pozno, da so razprodali, lahko vaš prijatelj reče No i po ptakach in skomigne z rameni. Različica v izgovorjavi izraza bi bila ptokach namesto ptakach.
6. Naravnost z mostu
To je dobesedno angleški prevod naravnost z mostu. Pravi smisel je povedati, kot je, ali biti odkrit. Beseda izhaja iz imena nekdanje poljske revije, ki je o veliki vladi v času velike depresije pisala zelo radikalne članke.
7. Tu vozim tank
Se tukaj vozi cisterna? Ta stavek običajno spremlja gesta nežnega vlečenja spodnje veke in nagibanja glave navzdol, da izrazi sarkazem. Uporablja se, ko vam nekdo reče nekaj povsem neverjetnega. Primerjal bi ga z besedami Ja, prav ...Oglaševanje
8. Naredi nered
Za pripravo Bigosa - Hunter's Stew, ki je tradicionalna enolončnica za meso in zelje. Ta stavek se uporablja, kadar nekdo stvari zamoči. Če ste na primer sodelavcu dali preveč osebnih podatkov o sebi in ste jih kasneje obžalovali in vam o tem povedali mami, bi lahko rekla Ale Narobiłaś Bigosu! medtem ko je zmajevala z vami. To je še en način, da rečemo, da je nekdo blebetav.
9. Spustite se z božičnega drevesa
Odtrgajte božično drevo. Vem, kajne? Ta stavek se uporablja za opis nekoga, katerega dejanja vas ujamejo, če naredijo kaj norega ali se vedno obnašajo noro.
10. Jejte vse misli
Da bi pojedel vso pamet. To se uporablja, ko rečemo, da je nekdo vse vedel. To ni kompliment.
11. Daj nekoga v steklenico
Vtaknite nekoga v steklenico. Pomeni, da nekoga vlečeš za nogo tako, da poveš fib.Oglaševanje
12. Bodite brez omake
Da ne bi bil v omaki. Ta stavek se uporablja za opis slabe volje. Če pridete v službo mrzovoljni in ne želite opraviti z nikomer, ne želite biti v omaki.
13. Muhe imam v nosu
Da imaš muho v nosu. To je način, kako opisati nekoga, ki ima do stvari slab odnos, ker ni vesel tega, kar se je zgodilo. Pravijo, da jim je muha zataknila nos. Angleški ekvivalent bi bil, če bi se kdo kaj zataknil v svoje krave.
14. Napolnite se s senom
Napolnite se s senom. To je način, da nekomu rečete, naj se izgubi in vas pusti pri miru. Če bi bila deklica v baru in bi jo fant udaril, bi mu to morda rekla, da bi jo fant prenehal motiti.
15. Kos torte
Zvitek z maslom. S tem se opisuje nekaj zelo enostavnega. Angleški ekvivalent bi bil kos pogače.Oglaševanje
16. varati nekoga
Če želite čutiti meto ali vonjati meto od nekoga. To pomeni, da vas privlači ali zaljubite v nekoga drugega. Če vas privlači druga oseba, čutite (ali vonjate) prijetno meto, ki prihaja od nje.
17. Primite noge za pas
Vzemite noge pod pas. To je način, da nekomu rečete, naj pohiti in potegne vodstvo ven.
Kot lahko vidite, ima poljski jezik nekaj edinstvenih besed in besednih zvez, ki opisujejo stvari, ki se ne prevajajo natančno v angleščino, so pa po naravi zelo podobne. Osebno mislim, da so poljski ustrezniki bolj zanimivi v dobesednem pomenu.